Otras traducciones

Las tres versiones en español publicadas hasta el día de hoy son retraducciones del francés e inglés (Arthur Waley, Royall Tyler, etc.).

En 1941 Fernando Gutiérrez tradujo al castellano varios capítulos a partir de la versión inglesa de Arthur Waley (1933) y la francesa de Yamata Kiku (1928). En esta traducción La historia de Genji empieza así:

En la corte de un Emperador –no importa en qué tiempo– vivía entre las numerosas azafatas y damas de la Corte una mujer de condición modesta, a quien se había favorecido más que a las demás.
(Fernando Gutiérrez, Romance de Genji, 1941)

Al igual que Waley, Gutiérrez no solo traduce, también amplía y explica el texto. Por ejemplo, Murasaki Shikibu no menciona por su título al Emperador ni hace referencia a la Corte. Desde el principio Gutierrez utiliza un narrador omnisciente y un tono impersonal para contar un cuento que ocurrió hace mucho tiempo.

En 2005 Jordi Fibla tradujo por completo al castellano la versión inglesa de Royall Tyler.

En cierto reinado (¿cuál pudo haber sido?), alguien de rango no muy elevado gozaba de un favor excepcional entre todas las consortes e íntimas de Su Majestad.
(Jordi Fibla, La historia de Genji, 2005)

Al igual que Tyler, Fibla adopta un tono mucho más íntimo que Waley/Gutiérrez, ya cercano al de un narrador testigo y con dejos de cotilleo cortesano. Y recurre a menos aclaraciones y añadidos. Es una traducción que busca ser mucho más fiel al texto original, pero que corre el riesgo de desconcertar al lector con neologismos extraños. Por ejemplo, las “ azafatas y damas de la Corte” de Gutiérrez son aquí las “consortes e íntimas de Su Majestad”. Lo que los lectores académicos aprecian en Tyler, al lector castellano de Fibla lo deja confundido.

También en 2005 Xavier Roca Ferrer publicó una nueva traducción completa que podría haberse convertido en la edición estándar en castellano.

En la corte de cierto emperador, cuyo nombre y año en que subió al trono omitiré, vivía una dama que, aun sin pertenecer a los rangos superiores de la nobleza, había cautivado a su señor hasta el extremo de convertirse en su favorita indiscutida.
(Xavier Roca Ferrer, La novela de Genji, 2005)

Ferrer privilegia lo literario por sobre lo filológico, y busca recuperar la fluidez narrativa. Pero el que haya decidido mover secciones enteras de lugar y que haya utilizado como fuente las otras traducciones a idiomas europeos lo deja, lamentablemente, a un paso del pastiche.

En 1977 Manuel Tabares publicó una versión en castellano del capítulo Yûgao, que lamentablemente está fuera de imprenta. (La fugitiva de Chujo. Montevideo: Arca, 1977)

Una nueva traducción realizada en Perú por Iván Pinto Román a partir de la traducción al japonés moderno de Yosano Akiko y corregida por Hiroko Izumi Shimono (consultando el texto clásico) está siendo preparada para su publicación por el Fondo Editorial de la Asociación Peruano Japonesa en agosto de 2013. En cuanto la tenga en mis manos agregaré más detalles. 

Finalmente, como nota de interés, Maria Teresa Orsi publicó en 2012 una versión directa al italiano, que incluyo aquí por su proximidad al castellano.

Durante il regno di un certo Sovrano, non so bene quale, tra le numerose Spose Imperiali e dame di Corte ve n’era una che, seppure di rango non molto elevato, più di ogni altra godeva dei favori di Sua Maestà.
(Maria Teresa Orsi, La storia di Genji, 2012)

Orsi nos devuelve a la habitación de los personajes gracias a un narrador en primera persona y un tono coloquial. Es cuidadosa al elegir qué explicaciones añadir (por ejemplo el “non so bene quale”, que no surge del original en japonés) y así se convierte en un referente importante para el traductor al castellano.

¿En qué traducción leíste La historia de Genji por primera vez? ¿Qué te pareció?

Anuncios

Responder

Introduce tus datos o haz clic en un icono para iniciar sesión:

Logo de WordPress.com

Estás comentando usando tu cuenta de WordPress.com. Cerrar sesión / Cambiar )

Imagen de Twitter

Estás comentando usando tu cuenta de Twitter. Cerrar sesión / Cambiar )

Foto de Facebook

Estás comentando usando tu cuenta de Facebook. Cerrar sesión / Cambiar )

Google+ photo

Estás comentando usando tu cuenta de Google+. Cerrar sesión / Cambiar )

Conectando a %s